3. 君子 is not to be interpreted only of the prince of a state or the emperor. Indeed, in the two preceding paragraphs, though the individuals indicated are in those positions, the phrase, as well as here, has its moral significancy. 分 (low. 3rd tone) 定故也,—the nature is complete as given by Heaven. It can only be developed from within. Nothing can be added to it from without. This seems to be the idea.
4. 其生色也 extend over all the rest of the par. 生and 色 are in apposition; 色 is not to be taken as under the government of 生. The meaning is simply that moral and intellectual qualities indicate themselves in the general appearance and bearing. 睟然 is explained as 清和润泽之貌, "the appearance of what is pure,harmonious, moistening, and rich", and 盎 as 丰厚盈溢之意, "meaning what is affluent, generous, full,and overflowing". —The whole description is rather strained.